PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=646}

Dracula - wampiry bez zębów

Dracula: Dead and Loving It
6,6 35 823
oceny
6,6 10 1 35823
5,6 7
ocen krytyków
Dracula wampiry bez zębów
powrót do forum filmu Dracula - wampiry bez zębów
ocenił(a) film na 9
TangoAndWaltz

Ten brak zębów niespecjalnie mi pasuje. 'Imprezka po śmierci'? :)

ocenił(a) film na 6
TangoAndWaltz

Dracula: Po śmierci mu do twarzy

TangoAndWaltz

"Śmierć - czemu nie?"

TangoAndWaltz

Albo "Śmierć - da się lubić" ;)

TangoAndWaltz

Dracula. Martwy i zadowolony

ocenił(a) film na 7
TangoAndWaltz

Po śmierci to dopiero życie.

ocenił(a) film na 9
pacheau_vaughn_fw

Ta wersja mi się podoba :)

TangoAndWaltz

Martwy - Kocham to , albo Jestem martwy i to kocham

ocenił(a) film na 9
PIXA_GOD

To jest najbardziej poprawne filologicznie oczywiście, aczkolwiek inna sprawa, czy brzmi.

TangoAndWaltz

To porostu tak jest napisane tak autorzy chcieli żeby zabrzmiało czy to się komuś podoba czy nie :)

ocenił(a) film na 9
PIXA_GOD

Chodzi mi o pewien kompromis z zachowaniem tego uśmiechu w 'loving' - kurczę, jestem w trumnie, ale don't worry, be happy'. 'Bez zębów' to kaleko, a 'jestem martwy i to kocham' za długie. Całość tematu jest po prostu zasygnalizowaniem pewnych możliwości. Nie zamierzamy wysyłać listu do reżysera, żeby przemontował film.

ocenił(a) film na 10
TangoAndWaltz

Tłumacza miał pewnie w tym przypadku ciężki orzech do zgryzienia. Ja bym w Polskich warunkach zostawił tylko tytuł "Dracula" a podtytuł wykorzystał jako hasło reklamowe czyli "Jest martwy i kocha to !" albo "Jest martwy i lubi to !" i tyle i aż tyle.

PIXA_GOD

Tylko, że po angielsku brzmi chwytliwie, po polsku nie, więc to nie jest to samo. Tytułów nie tłumaczy się dosłownie.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones